Community Structure » 日本語グループ
en

日本語グループ

日本語グループ

注意=

OpenSolaris の日本語に関する最新情報は、日本ポータルページ を参照ください。

日本語のメーリングリスト

日本語のメーリングリストは現在次の2つが存在します。日本ポータルページ の「わいがや - 日本語で話そう」よりメーリングリストへの登録が行えます。

g11n-ja-discuss

日本語グループのメイリングリストです。日本語翻訳/レビューなど日本語ローカリゼーションに 関する話が主です。翻訳/レビューに興味がある方はご気楽に参加してください。

ug-jposug

日本 OpenSolaris ユーザグループのメイリングリストです。議論の対象は OpenSolaris 全般で、参加メンバーからの情報共有・質問・意見交換やセミナー/勉強会の情報や運営に関することなど様々な内容が和気藹々とした雰囲気で活発に話し合われております。ROM での参加でも構いませんのでご気楽に参加してください。

また、英語ではありますが 国際化・各国語化コミュニティi18n-discuss にも参加いただければ幸いです。

活動目標

OpenSolarisで日本語対応のための日本語化および関連する国際化の作業を行っています。以下が私たちの活動目標です。

  • OpenSolarisの日本語環境をより良いものにしながら、楽しむこと
  • 日本語のロケール定義や関連するプログラムの作業
  • 日本語のメッセージの翻訳やその妥当性のチェック
  • OpenSolarisで日本語を使用するに当たっての手助け.

日本語グループの主なメンバー

プロジェクト

現在、下記のプロジェクトがあります。

プ ロジェクト名
説 明
プ ロジェクトリーダー
メーリングリスト名
manpage翻訳
日本語 manpage の増加を目指し、翻訳やレビューを行う
斎藤玲子
g11n-ja-discuss
各種コンテンツの翻訳
ドキュメント、ソフトウェア、OpenSolaris.org ページ等の翻訳やレビューを行う
斎藤玲子
g11n-ja-discuss

バグや機能改善要望

バグや機能改善要望(RFE)がある場合には、 Bugzilla – OpenSolaris Defect Tracking からバグレポートを上げてください。Enter a new bug report をクリックし Distribution: を選択します。日本語処理に関するバグはコンポーネントに i18n-l10n を選択します。

 バグレポートを作成する前に、同様のレポートが上がっていないかどうか、 Bugzilla – OpenSolaris Defect Tracking および  Solaris バグデータベースから検索していただけると助かります。

Translation Tips: Here's a list of frequently used terms

EnglishJA Translation
NAME名前
SYNOPSIS形式
DESCRIPTION機能説明
OPTIONSオプション
OPERANDSオペランド
USAGE使用法
EXAMPLES使用例
ENVIRONMENT VARIABLES環境変数
EXIT STATUS終了ステータス
FILESファイル
ATTRIBUTES属性
SEE ALSO関連項目
NOTES注意事項
BUGS使用上の留意点
LIMITATIONS制限事項
DIAGNOSTICS診断
AUTHOR著者
LIST OF COMMANDSコマンド一覧
FILESファイル
ERRORSエラー
OUTPUT出力

日本語翻訳のページ

What's New ? - 翻訳募集中のプロジェクトなど

  • VirtualBox ユーザーマニュアルの翻訳版 が完成しました! (by 大久保賢さん)
  • CTI 上で新ポータルの登録ページの翻訳をしています。参加希望者は g11n-ja-discuss (at_opensolaris_dot_org) または斎藤 (reiko_dot_saito_at_sun_dot_com) までメールください。

査読コメント募集中 - 翻訳結果のファイル

査読コメント募集しています。g11n-ja-discuss または斎藤までメールください。

英語: http://blogs.sun.com/gheet/entry/opensolaris_printing_demo_organising_printer
和訳: http://wikis.sun.com/download/attachments/38211768/opensolaris_printing_demo_organising_printer.html

用語集

  • SunGloss で、オンライン検索できます。アカウントはすぐに取得できます。オンラインで検索する場合は "Always Show General Terms" と "Select All Product Lines" オプションをオンにしてください。
  • OmegaT で使える、スプレッドシート形式の用語: OmegaT 用の用語集 (UTF-8) (もちろん OmegaT でなくても参照して使えます)

スタイルガイド

翻訳・査読を始める前に、是非ご一読ください。

翻訳方法

  • g11n-ja-discuss にアナウンスメールが流れます。
  • 翻訳プロジェクトに参加する場合は、そのメールに「参加します。このファイルを翻訳したいです。」のように、返信してください。
  • Sun Contributor Agreement ページ から SCA を提出し、翻訳対象ファイルと用語集をダウンロードします。
  • (OmegaT を使う場合) OmegaT をインストールします。
  • (OmegaT を使う場合) OmegaT のヘルプにある手順のとおり、プロジェクトを作成します。
  • (OmegaT を使う場合、そして TMX がある場合) TMX ファイルを tmx ディレクトリに、用語集を glossary ディレクトリに、翻訳対象ファイルを source ディレクトリに入れます。
  • 用語集とスタイルガイドを参考にしながら、各文節の英語を日本語に翻訳します。
  • 翻訳が完成したら、アナウンスメールを出した人にメールでファイルを送ります。
  • g11n-ja-discuss に「翻訳が終わったので、査読をお願いします」のようなメールを送ります。

翻訳ツール

後で翻訳メモリーを活用できるので、できれば OmegaT を使っていただきたいです。ダウンロードは、ダウンロードサイト からできます。

もし、ツールを使わないで翻訳がしたい、という方はお知らせください。相談しましょう。
OmegaT の使い方の勉強会、開いた方がいいでしょうか ? こちらも、相談しましょう。

Q&A

質問や心配なことがあれば、ここに書き込んでください。

例:

Q: タグの中身も翻訳が必要ですか ?

A: いいえ、< > の中身は翻訳しないでください。

これまでに翻訳したファイル

  • 07/31/2008 - リリースノート・入門の翻訳作業は完了しました。結果は以下です*
Tags:
Created by admin on 2009/10/26 12:08
Last modified by Reiko Saito on 2009/12/04 04:57

Collectives


XWiki Enterprise 2.7.1.34853 - Documentation