Groupe francophone
Introduction
Ce groupe de la Communauté Internationalisation & Localisation d'OpenSolaris s'occupe plus spécifiquement de la partie francophone. Toutes les locales ayant le français pour langue sont donc concernées, Belgique, France, Québec, Suisse, ...
Il est également possible de remonter des questions d'internationalisation plus générales en français.
Les buts sont:
- S'amuser tout en faisant en sorte qu'OpenSolaris parle mieux français !
- Travailler sur la définition des locales basées sur le français, et les programmes en relation.
- Fournir une vérification linguistique et de nouvelles traductions en français.
- Aider en français quiconque souhaite utiliser OpenSolaris dans cette langue.
Si vous ne l'avez pas encore fait, abonnez-vous au groupe, et n'hésitez pas à vous présenter et indiquer vos souhaits. Il est aussi conseillé de rejoindre la Communauté avant le groupe.
Une petite note: pour éviter le spam dans la mesure du possible, les adresses mél de cette page ont été protégées. Il suffit de remplacer le « /AT/ » par un « @ ».
Membres du groupe français
Responsable du groupe
Liste de diffusion
Les membres de ce groupe communiquent via la liste de diffusion ug-fosug (s'abonner/se désabonner).
Projets
| Nom du projet | Description | Suivi du projet | Discussion | |
| Liste de diffusion | Forum web | |||
| Traductions | Fournir des traductions, avec des vérifications linguistiques | Laurent Blume | g11n-fr-translations | g11n-fr-translations |
Bogues et RFE
Si vous avez des bogues ou RFE à soumettre, utilisez l'interface de rapport de bogues.
Bien sûr, vous pouvez aussi en discuter sur la liste, afin de comparer avec d'autres utilisateurs.
Merci d'avance pour vos remarques !
Documents & références
Des documents et ressources utiles pour la localisation
- Localisation des produits Sun - Guide de style pour le français (version de juillet 2006)
- Questions courantes de l'Académie Française
- Détail du fonctionnement de la relecture des traductions
- OpenSolaris documentation and articles in translation
- le Glossaire Multilingue, un wiki
- SunGloss, le portail de localisation de Sun
Lexique
Certains termes techniques sont utilisés presque exclusivement en anglais. Voici une petite liste, à signaler ceux qui n'y figurent pas alors qu'ils le mériteraient.
- I18N, L10N, G11N, T9N
ce sont des raccourcis usuels, le nombre indiquant combien de lettres sont sautées. Ils signifient respectivement : Internationalization, Localization, Globalization, Translation. - Internationalization
L'internationalisation est le fait de rendre un logiciel apte à prendre en charge différentes langues et régions. - Globalization
La globalisation est un terme plus générique désignant les logiciels pouvant être utilisés partout dans le monde, sans modification. - Locale
Une locale définit les informations nécessaire pour afficher les informations spécifiques à une région du monde. Elle comprend en premier lieu la langue, puis d'autres informations spécifiques à la région, telle que la monnaie, le format des dates, la manière d'afficher les nombres. De plus, le format d'encodage des caractères y est souvent précisé. Celui-ci peut être par exemple 8 bits (ISO8859-15), 16 bits (Big5), ou variable (UTF-8). L'UTF-8 est actuellement l'encodage à favoriser, car il permet d'utiliser l'ensemble des caractères Unicode. - Localization
La localisation est l'adaptation du logiciel pour la prise en charge d'une langue spécifique, éventuellement avec une région et une variante (ce qu'on appelle ensemble une locale). - RFE
« Request For Enhancement », ou demande d'amélioration : il s'agit bien d'améliorer le fonctionnement du produit, en ajoutant ou modifiant une fonctionnalité. Il ne s'agit pas d'un rapport de bogue, suite à une erreur de fonctionnement. - Translation
La traduction concerne uniquement le fait de traduire un logiciel dans un langue donnée, sans s'occuper des autres aspects de la localisation (comme la monnaie, le format des dates, ...). - Unicode
Unicode est un format universel de définition des caractères, glyphes, logogrammes, servant à représenter des paroles, pensées, idée. Il comprend pratiquement l'ensemble des symboles utilisés actuellement sur la planète, et une bonne partie de ceux qui ont été utilisés depuis l'invention de l'écriture il y a des milliers d'années.