Česká lokalizační skupina OpenSolarisu
Česká lokalizační skupina pracuje na počeštění OpenSolarisu a je součástí komunity pro internacionalizaci & lokalizaci OpenSolarisu. Projekty skupiny jsou kordinovány v rámci CZOSUG. Cíle skupiny:
- Naučit OpenSolaris česky !
- Připravit české názvosloví, glosář a lokalizační nástroje pro OpenSolaris.
- Překlad a jazykové korektury lokalizovatelných textů programů.
- Pomoci všem, kteří chtějí používat český OpenSolaris.
Pokud jste tak ještě neučinili, přihlaste se do konference o české lokalizaci. Příspěvek do konference můžete zaslat e-mailem.
Konference o české lokalizaci
Skupina používá pro koordinaci peojektů v rámci g11n konferenci g11n-cs-discuss (přihlásit se/odhlásit se). Přístup (i do archivu) je k dispozici také na webu (mailman archiv). K obecné diskuzi o OpenSolarisu používejte CZOSUG konferenci ug-CZOSUG (přihlásit se/odhlásit se). Přístup pomocí webu (mailman archiv).
Projekty
|Název projektu|Popis|<>Koordinátor projektu
| revize locale ON | Revize a oprava locale cs_CZ.ISO8859-2, cs_CZ.UTF-8, cs_CZ.UTF-8@euro. Kontrola definic, kontrola rozpoznání znaků pro i pro jiné UTF-8 locale. Kontrola konfigurací a pravidel pro IIIM a XIM. Konfigurace konzolové klávesnice (kbd(1)). [OS bugs] | |
| revize Xkbd/Xorg konfigurací | Korekce pravidel Xkbd pro Xorg. [Xorg/OS bugs] | |
| překlady ON | Překlad a jazykové korektury katalogů zpráv pro ON. Katalog obsahuje přibližně: |
- 22 tisíc zpráv v PO souborech
- 1 tisíc zpráv v java.properties souborech
- 500kB v html souborech s nápovědou
Startovací verze projektu je dostupná na stránkách Sun TCM Globalization|Aleš Černošek
| překlad glosáře | Vytvořit glosář a integrovat do Sun Gloss. Celkem asi 23 tisíc výrazů (pro [Open]Solaris asi 3 tisíce výrazů). | Aleš Černošek |
| vytvoření stylistické příručky | Vytvoření pravidel pro správný překlad do českého jazyka ve formě stylistické příručky podobně jako pro jiné jazyky. | |
| překlad opensolaris.org | Český překlad stránek opensolaris.org je součástí projektu Language Portals. Portál je umístěn v projektu CZ | |
| překlad StarterKit | Překlad pomocných stránek v StarterKit. |
Chyby a RFE
Jestliže jste objevili chybu nebo máte nějaký požadavek na vylepšení (RFE - Request for Enhancements) vložte záznam do systému sledování chyb. Kategorie chyb:
- library::l10n-europe
Chyby ve zprávách knihoven přeložených do češtiny a ostatní obecné chyby českých locale. - utility::l10n-europe
Chyby ve zprávách příkazů, nástrojů a aplikací přeložených do češtiny.
Předtím než vytvoříte vložíte záznam do systému sledování chyb, prohledejte prosím databázi již vložených záznamů, aby nedocházelo ke zdvojení záznamů.
Lexikon
V následujících odstavcích je vysvětlen význam často používaných lokalizačních termínů. Zkratky jsou tvořeny z prvního písmene, následované číslem s počtem vynechaných písmen a koncovým písmenem původního slova.
- Globalization (g11n)
Globalization je termín obecně zastřešující i18n a l10n procesy. - Internationalization (i18n)
Pod termínem internationalization se rozumí vytvoření (naprogramování) systému (programů) tak, aby mohl být snadně a standardně adaptován (lokalizován) do různých jazyků.
OpenSolaris je již nyní i18n. - Localization (l10n)
Localization je adaptace (lokalizace) systému (programů) do jiného jazyka. Pro každý jazyk se musí vytvořit národní prostředí - locale. Jedním z hlavních úkolů je překlad katalogu zpráv. - Locale
Termínem locale se rozumí lokalizace funkcí poskytovaných knihovnou libc. Vzhledem k tomu, že služby této knihovny používá většina programů, ovlivní se tím chování téměř celého systému.
Locale umožňují, aby se jednotlivé programy chovaly podle národních zvyklostí: aby správně fungovalo rozlišování znaků na písmena, číslice a ostatní znaky, písmen na velká a malá, převody mezi malými a velkými písmeny, řazení (třídění) znaků a řetězců, aby programy používaly v dané zemi a jazyce obvyklý způsob zápisu peněžních údajů, výpisů čísel, data a času, názvů měsíců a dnů v týdnu. Locale úzce souvisí s katalogy zpráv, které umožňují, aby programy vypisovaly svá hlášení ve zvoleném jazyce.
Locale se nastavuje pomocí proměnných prostředí (LC_*/LANG) například při přihlášení. Aktuální nastavení lze zjistit (překvapivě) příkazem locale, podporované (nainstalované) varianty vypíše locale -a.
OpenSolaris má již připravené tři varianty locale pro češtinu cs_CZ.ISO8859-2, cs_CZ.UTF-8 a cs_CZ.UTF-8@euro. Katalogů zpráv v češtině je však velice málo (lokalizace GNOME/JDS).
Dokumenty & odkazy
Dokumenty doporučené k nastudování před samotnými překlady
- obecně o problematice počešťování
- jak se překládal Linux
České lokalizační projekty
- OpenOffice (projekt, statistika, QA statistika)
- GNOME (projekt, statistika)
- KDE (projekt, stránky skupiny)
- obecně GNU (projekt, stránky skupiny)
- distribuce Linuxu (Debian, Red Hat)
Specifické nástroje pro lokalizaci