Česká lokalizační skupina OpenSolarisu

 Česká lokalizační skupina pracuje na počeštění OpenSolarisu a je součástí komunity pro internacionalizaci & lokalizaci OpenSolarisu. Projekty skupiny jsou kordinovány v rámci CZOSUG.  Cíle skupiny:

  • Naučit OpenSolaris česky !
  • Připravit české názvosloví, glosář a lokalizační nástroje pro OpenSolaris.
  • Překlad a jazykové korektury lokalizovatelných textů programů.
  • Pomoci všem, kteří chtějí používat český OpenSolaris.

 Pokud jste tak ještě neučinili, přihlaste se do konference o české lokalizaci. Příspěvek do konference můžete zaslat e-mailem.

Konference o české lokalizaci

 Skupina používá pro koordinaci peojektů v rámci g11n konferenci g11n-cs-discuss (přihlásit se/odhlásit se). Přístup (i do archivu) je k dispozici také na webu (mailman archiv). K obecné diskuzi o OpenSolarisu používejte CZOSUG konferenci ug-CZOSUG (přihlásit se/odhlásit se). Přístup pomocí webu (mailman archiv).

Projekty

|Název projektu|Popis|<>Koordinátor projektu

revize locale ONRevize a oprava locale cs_CZ.ISO8859-2, cs_CZ.UTF-8, cs_CZ.UTF-8@euro. Kontrola definic, kontrola rozpoznání znaků pro i pro jiné UTF-8 locale. Kontrola konfigurací a pravidel pro IIIM a XIM. Konfigurace konzolové klávesnice (kbd(1)). [OS bugs] 
revize Xkbd/Xorg konfiguracíKorekce pravidel Xkbd pro Xorg. [Xorg/OS bugs] 
překlady ONPřeklad a jazykové korektury katalogů zpráv pro ON. Katalog obsahuje přibližně:
  • 22 tisíc zpráv v PO souborech
  • 1 tisíc zpráv v java.properties souborech
  • 500kB v html souborech s nápovědou
    Startovací verze projektu je dostupná na stránkách Sun TCM Globalization|Aleš Černošek
překlad glosářeVytvořit glosář a integrovat do Sun Gloss. Celkem asi 23 tisíc výrazů (pro [Open]Solaris asi 3 tisíce výrazů).Aleš Černošek
vytvoření stylistické příručkyVytvoření pravidel pro správný překlad do českého jazyka ve formě stylistické příručky podobně jako pro jiné jazyky. 
překlad opensolaris.orgČeský překlad stránek opensolaris.org je součástí projektu Language Portals.
Portál je umístěn v projektu CZ
 
překlad StarterKitPřeklad pomocných stránek v StarterKit. 

Chyby a RFE

 Jestliže jste objevili chybu nebo máte nějaký požadavek na vylepšení (RFE - Request for Enhancements) vložte záznam do systému sledování chyb. Kategorie chyb:

  • library::l10n-europe
     Chyby ve zprávách knihoven přeložených do češtiny a ostatní obecné chyby českých locale.
  • utility::l10n-europe
     Chyby ve zprávách příkazů, nástrojů a aplikací přeložených do češtiny.

 Předtím než vytvoříte vložíte záznam do systému sledování chyb, prohledejte prosím databázi již vložených záznamů, aby nedocházelo ke zdvojení záznamů.

Lexikon

 V následujících odstavcích je vysvětlen význam často používaných lokalizačních termínů. Zkratky jsou tvořeny z prvního písmene, následované číslem s počtem vynechaných písmen a koncovým písmenem původního slova.

  • Globalization (g11n)
    Globalization je termín obecně zastřešující i18n a l10n procesy.
  • Internationalization (i18n)
     Pod termínem internationalization se rozumí vytvoření (naprogramování) systému (programů) tak, aby mohl být snadně a standardně adaptován (lokalizován) do různých jazyků.
    OpenSolaris je již nyní i18n.
  • Localization (l10n)
    Localization je adaptace (lokalizace) systému (programů) do jiného jazyka. Pro každý jazyk se musí vytvořit národní prostředí - locale. Jedním z hlavních úkolů je překlad katalogu zpráv.
  • Locale
     Termínem locale se rozumí lokalizace funkcí poskytovaných knihovnou libc. Vzhledem k tomu, že služby této knihovny používá většina programů, ovlivní se tím chování téměř celého systému.
    Locale umožňují, aby se jednotlivé programy chovaly podle národních zvyklostí: aby správně fungovalo rozlišování znaků na písmena, číslice a ostatní znaky, písmen na velká a malá, převody mezi malými a velkými písmeny, řazení (třídění) znaků a řetězců, aby programy používaly v dané zemi a jazyce obvyklý způsob zápisu peněžních údajů, výpisů čísel, data a času, názvů měsíců a dnů v týdnu. Locale úzce souvisí s katalogy zpráv, které umožňují, aby programy vypisovaly svá hlášení ve zvoleném jazyce.
    Locale se nastavuje pomocí proměnných prostředí (LC_*/LANG) například při přihlášení. Aktuální nastavení lze zjistit (překvapivě) příkazem locale, podporované (nainstalované) varianty vypíše locale -a.
    OpenSolaris má již připravené tři varianty locale pro češtinu cs_CZ.ISO8859-2, cs_CZ.UTF-8 a cs_CZ.UTF-8@euro. Katalogů zpráv v češtině je však velice málo (lokalizace GNOME/JDS).

Dokumenty & odkazy

 Dokumenty doporučené k nastudování před samotnými překlady

 České lokalizační projekty

 Specifické nástroje pro lokalizaci

last modified by admin on 2009/10/26 12:08
Collectives
Project


© Sun Microsystems Inc. 2009
XWiki Enterprise 1.8.2.19075 - Documentation
Terms Of Use | Privacy | Trademarks | Copyright Policy | Site Guidelines | Site map | Help
Your use of this web site or any of its content or software indicates your agreement to be bound by these Terms of Use.